Блогтардағы, онлайн форумдардағы, онлайн шолулардағы және басқа мәтіндердегі фразеологиялық бірліктерді аударудың қиыншылығы мен заманауи әдістері
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.3.3auКілт сөздер:
блог, контекстік бейімдеу, аударма әдістері, онлайн дискурс, фразеологизмАңдатпа
Цифрлық технологиялардың дамуының арқасында блогтар, форумдар, пікірлер және басқа онлайн-контент түрлері бейресми тілде қарым-қатынас жасаудың маңызды алаңдарына айналды, олар тұрақты тіркестер мен идиоматикалық сөздермен байытылған. Мұндай бірліктердің аудармасы олардың бейнелі мағынасы, мәдени ерекшеліктері және жиі стандартты қолданудан ауытқуы себебінен айтарлықтай қиындықтар туғызады. Бұл мақала цифрлық контексте тұрақты тіркестермен жұмыс істегенде аудармашылардың тап болатын негізгі қиындықтарын қарастырады, мысалы, дәл баламалардың болмауы, сөзбен ойнау және мағынаның контекске тәуелділігі. Сонымен қатар, функционалдық, бейімделу, прагматикалық және шығармашылық тәсілдер сияқты қазіргі заманғы аударма әдістері осы тіркестердің мағынасын дәл жеткізу үшін қарастырылады. Машиналық аударма мен постредакциялау мүмкіндіктеріне және олардың идиоматикалық сөз тіркестерін аударудағы шектеулеріне де ерекше назар аударылады. Жұмыстың мақсаты – қазіргі онлайн-тексттерде тұрақты тіркестерді аударуда практикалық шешімдер ұсыну және тез өзгеретін цифрлық кеңістікте жұмыс істейтін аудармашыларға кеңес беру. Мысал ретінде ағылшын және орыс тілдеріндегі онлайн-ресурстардан алынған мәтіндер қолданылды.