Гендерлік және лингвистикалық аспектілерді аударудың заманауи мәселелері
DOI:
https://doi.org/10.54251/Кілт сөздер:
мәдениет, гендерлік сезімтал тіл, тілдің бейтараптығы, тілге бейімделу, аударма стратегияларыАңдатпа
Бұл зерттеу гендерлік сезімтал тілдің аударылуының мәселелері мен ерекшеліктерін зерттеуге, сондай-ақ аудармашылардың гендерлік сөз тіркестерімен жұмыс істеген кезде кездесетін теориялық және практикалық қиындықтарды анықтауға бағытталған. Арнайы назар аударылатын мәселе – гендерлік грамматикасы бар тілдерден, мысалы, орыс, испан және француз тілдерінен, грамматикалық тұрғыдан нейтралды құрылымы бар тілдерге, мысалы, ағылшын тіліне ауыстыруда қолданылатын аударма әдістері. Гендерлік бейтараптықты сақтауға арналған әдістерді, соның ішінде нейтралды есімдіктер мен атауларды қолдануды, сондай-ақ гендерлік элементтерді алып тастау үшін сөйлем құрылымдарын өзгерту әдістерін бағалайды. Зерттеуде әртүрлі жанрдағы мәтіндер – әдеби шығармалар, БАҚ және ресми құжаттар – осы әдістердің тиімділігін бағалау үшін қолданылды. Зерттеу нәтижелері көрсеткендей, гендерлік бейтарап аудармалар инклюзивтілікке ықпал етіп, гендерлік әртүрлілікке құрмет көрсеткенімен, олар әдетте күрделі лингвистикалық өзгерістерді талап етеді, бұл әсіресе гендер мәтіннің мағынасына маңызды болған жағдайда қиналғыш немесе екіұшты сөз тіркестеріне әкелуі мүмкін. Бұл аударма әдістерін мақсатты тілдің мәдени және тілдік ерекшеліктеріне бейімдеу қажеттілігін көрсетеді, бұл өз кезегінде дәлдікпен контекстуалдық мағынаны қамтамасыз етуге мүмкіндік береді.