КӨРКЕМ ШЫҒАРМАНЫ ҚАБЫЛДАУДАҒЫ АУДАРМАНЫҢ РӨЛІ
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.2.31auКілт сөздер:
әдебиет, өнер, Көркем, ритақ, метафора, стилистика, сөз тіркесі, метафоралық өрнектер.Аңдатпа
Бұл мақалада көркем аударманың негізгі аспектілері, аудармашыларда кездесетін негізгі қиындықтар, сондай-ақ аударманың әртүрлі мәдениеттердегі өнер туындыларын қабылдауға әсері қарастырылады. Көркем аударманың негізгі ерекшеліктері аударма техникалық, ғылыми немесе іс жүзіндегі аудармадан айтарлықтай ерекшеленеді, өйткені оның басты мақсаты ақпаратты беру ғана емес, сонымен қатар мәтіннің көркемдік құндылығын сақтау болып табылады. Бұл әсіресе көркем әдебиетті, драматургияны және поэзияны аудару үшін өте маңызды, мұнда сөздер ғана емес, олардың ритмдағы, метафоралары, субтекстері және мәдени сілтемелері де маңызды. Аударма өнер туындыларының мағынасын, эмоциясын және мәдени ерекшеліктерін бір ұлттан екінші ұлтқа жеткізуде маңызды рөл атқарады. Өнер адамзаттың әмбебап тілі болып табылады, бірақ шығарманы басқа мәдени контексте түсіну үшін ақпаратты бір тілден екінші тілге аударып қана қоймай, сонымен қатар оны сақтай алатын сауатты аударма қажет.