Проблемы и современные методы перевода фразеологических единиц в блогах, интернет-форумах, интернет-обзорах и других типах текстов
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.3.3auКлючевые слова:
блог, контекстная адаптация, методы перевода, онлайн-дискурс, фразеологическая единицаАннотация
С развитием цифровых технологий блоги, форумы, отзывы и другие виды онлайн-контента становятся важными каналами неформального общения, насыщенными фразеологизмами и идиоматическими выражениями. Перевод таких единиц представляет собой серьезную задачу из-за их образного значения, культурных различий и часто нестандартного применения. В данной статье анализируются ключевые трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с фразеологическими выражениями в цифровом контексте, такие как отсутствие точных аналогов, игра слов и зависимость смысла от контекста. Также рассматриваются современные методы перевода, такие как функциональный, адаптивный, прагматический и креативный подходы, которые помогают точно передавать смысл выражений. Особое внимание уделено возможностям и ограничениям машинного перевода и постредактирования при переводе идиоматических выражений, а также анализируются различные ошибки, которые могут возникать при использовании этих инструментов. Цель работы – предложить практические решения для перевода фразеологических единиц в современных онлайн-текстах, а также дать рекомендации для переводчиков, работающих в условиях быстро меняющегося цифрового пространства. В качестве примеров использованы тексты из англоязычных и русскоязычных онлайн-ресурсов.