Современные проблемы перевода гендерно-языковых аспектов
DOI:
https://doi.org/10.54251/Ключевые слова:
культура, гендерно-чувствительный язык, языковая нейтральность, языковая адаптация, стратегии переводаАннотация
Это исследование сосредоточено на анализе проблем и особенностей перевода гендерно-чувствительного языка, а также на выявлении теоретических и практических препятствий, с которыми сталкиваются переводчики при работе с гендерными выражениями. Особое внимание уделяется методам перевода при переходе от языков с гендерной грамматикой, таких как русский, испанский и французский, к языкам с более нейтральной грамматической структурой, таким как английский. Оцениваются различные методы, включая использование гендерно-нейтральных местоимений и титулов, а также изменения в структуре предложений для устранения гендерных элементов. В исследовании использовались тексты различных жанров – литературные произведения, СМИ и официальные документы – для оценки эффективности этих методов. Результаты исследования показывают, что хотя гендерно-нейтральные переводы способствуют инклюзивности и уважению к гендерному разнообразию, они часто требуют сложных лингвистических изменений, что может привести к неуклюжим или двусмысленным формулировкам, особенно когда гендер имеет важное значение для смысла текста. Это подчеркивает необходимость адаптации методов перевода с учетом культурных и языковых особенностей целевого языка для обеспечения точности и контекстной значимости.