РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ВОСПРИЯТИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.2.31auКлючевые слова:
литературы, искусство, художественный, ритм, метафора, стилистика, фраза, метафорические выражения.Аннотация
В данной статье рассматриваются ключевые аспекты художественного перевода, основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики, а также влияние перевода на восприятие произведений искусства в разных культурах. Основные особенности художественного перевода. Художественный перевод существенно отличается от технического, научного или делового перевода, поскольку его главная цель – не просто передача информации, но и сохранение художественной ценности текста. Это особенно важно для перевода художественной литературы, драматургии и поэзии, где важны не только слова, но и их ритм, метафоры, подтексты и культурные отсылки. Особенно значима роль перевода в литературе, театре, кино, живописи и музыке. Литературные произведения, поэтические тексты, диалоги в фильмах или даже названия художественных полотен нуждаются в точной передаче смысла, чтобы зритель или читатель могли прочувствовать заложенные автором идеи. Однако качество перевода зависит от множества факторов: культурных различий, особенностей языка и способности переводчика не только понимать текст, но и передавать его тонкость и стиль.