ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙВ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА РЭЯ БРЭДБЕРИ«451 ГРАДУС ПО ФАРЕНГЕЙТУ» КАК ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЖАНРА АНТИУТОПИИ

Авторы

  • Makpal Alibayeva Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова Автор

DOI:

https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.4.21au

Ключевые слова:

стратегии перевода

Аннотация

В статье рассматриваются особенности переводческих трансформаций в художественном переводе романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» на русский и казахский языки. Актуальность исследования обусловлена необходимостью точной межъязыковой и межкультурной передачи сложных понятий и образов. В качестве материала использованы переводы первой главы романа. Методология включает сопоставительный и описательный анализ, а также лингво-математическую статистику. Особое внимание уделяется конкретизации, генерализации и перестановке причинно-следственных связей. Результаты показывают, как лексико-семантические решения влияют на передачу авторского замысла. Работа подчеркивает значимость лексического выбора в художественном переводе. 

 

Биография автора

  • Makpal Alibayeva, Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова

    студент, Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова

Опубликован

2025-12-19

Выпуск

Раздел

Педагогические и Гуманитарные Науки

Как цитировать

ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙВ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА РЭЯ БРЭДБЕРИ«451 ГРАДУС ПО ФАРЕНГЕЙТУ» КАК ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЖАНРА АНТИУТОПИИ. (2025). НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ "AUEZOV UNIVERSITY", 4. https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.4.21au