Стратегии преодоления трудностей при переводе британского и американского юмора и идиом (на основе произведений Джерома К. Джерома и О. Генри)
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.3.7auКлючевые слова:
когнитивный, юмористический элемент, ирония, прагматика, проза, психолингвистический, каламбур, восприятие, сарказмАннотация
Данная статья анализирует основные проблемы и сложности, возникающие во время перевода английско-американского юмора и идиом в текстах. В статье рассматриваются стратегии преодоления трудностей при переводе британского и американского юмора и идиом на основе произведений Джерома К. Джерома и О. Генри. В статье подчеркивается важность культурных различий контекстуальных особенностей и языковых барьеров, которые могут затруднить точную передачу смысла и эмоций в процессе перевода. Исследование основано на изучении идиоматических выражений и развития юмора в разные периоды. Знание и использование идиом помогает более четко и безошибочно понимать речь носителя английского языка, поскольку обычная идиома может выражать гораздо больше смысла, чем обычное слово. Идиоматическое выражение может легко продемонстрировать ваш уровень владения английским языком и сделать вашу речь более живой.