Стратегии преодоления трудностей при переводе британского и американского юмора и идиом (на основе произведений Джерома К. Джерома и О. Генри)

Авторы

  • Луиза Бокаева Южно-Казахстанский университет имени М. Ауэзова Автор
  • Алексей Швайковский Южно-Казахстанский университет имени М. Ауэзова Автор https://orcid.org/0009-0003-8441-6547

DOI:

https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.3.7au

Ключевые слова:

когнитивный, юмористический элемент, ирония, прагматика, проза, психолингвистический, каламбур, восприятие, сарказм

Аннотация

Данная статья анализирует основные проблемы и сложности, возникающие во время перевода английско-американского юмора и идиом в текстах. В статье рассматриваются стратегии преодоления трудностей при переводе британского и американского юмора и идиом на основе произведений Джерома К. Джерома и О. Генри. В статье подчеркивается важность культурных различий контекстуальных особенностей и языковых барьеров, которые могут затруднить точную передачу смысла и эмоций в процессе перевода. Исследование основано на изучении идиоматических выражений и развития юмора в разные периоды. Знание и использование идиом помогает более четко и безошибочно понимать речь носителя английского языка, поскольку обычная идиома может выражать гораздо больше смысла, чем обычное слово. Идиоматическое выражение может легко продемонстрировать ваш уровень владения английским языком и сделать вашу речь более живой.

Биографии авторов

  • Луиза Бокаева, Южно-Казахстанский университет имени М. Ауэзова

    Современные языки и переводоведение

  • Алексей Швайковский, Южно-Казахстанский университет имени М. Ауэзова

    Современные языки и переводоведение, доцент

Загрузки

Опубликован

2025-09-12

Выпуск

Раздел

Педагогические и Гуманитарные Науки

Как цитировать

Стратегии преодоления трудностей при переводе британского и американского юмора и идиом (на основе произведений Джерома К. Джерома и О. Генри). (2025). НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ "AUEZOV UNIVERSITY", 3, 31-35. https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.3.7au