РЭЙ БРЭДБЕРИДІҢ «ФАРЕНГЕЙТ БОЙЫНША 451 ГРАДУС»РОМАНЫНДАҒЫ ДИСТОПИЯЛЫҚ ЖАНР ШЫҒАРМАСЫРЕТІНДЕГІ АУДАРМАСЫНДАҒЫ ЛЕКСИКАЛЫҚ-СЕМАНТИКАЛЫҚСТРАТЕГИЯЛАРДЫ ЗЕРТТЕУ

Авторлар

  • Мақпал Әлібаева Student, Kazakhstan Branch of Lomonosov Moscow State University Astana, Kazakhstan Автор

DOI:

https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.4.7au

Кілт сөздер:

аударма, аударма стратегиялары, көркем аударма, мәдениетаралық коммуникация

Аңдатпа

Мақалада Рэй Брэдберидің романы орыс және қазақ тілдеріне аудару кезінде қолданылған лексико-семантикалық аударма трансформацияларының ерекшеліктері қарастырылады. Зерттеудің өзектілігі бастапқы мәтіннің семантикалық сипаттарын мәдениетаралық қатынас контекстінде дәл жеткізу қажеттілігінде жатыр. Зерттеудің мақсаты-аудармада қолданылған лексико-семантикалық трансформациялардың ерекшеліктерін анықтау және олардың мәтінді қабылдауға әсерін бағалау. Зерттеу материалы ретінде бірінші тарау аудармалары алынған.Методологияға салыстырмалы және дескриптивтік талдау, сондай-ақ лингво-математикалық статистика кіреді. Арнайы назар нақтылау, жалпылау және себеп -салдар қатынастарын өзгертуге аударылады. Нәтижелер лексико -семантикалық таңдау автордың ниетін жеткізуде қалай әсер ететінін көрсетеді. Зерттеу әдеби аудармада лексикалық шешімдердің маңыздылығын атап көрсетеді

Автор өмірбаяны

  • Мақпал Әлібаева, Student, Kazakhstan Branch of Lomonosov Moscow State University Astana, Kazakhstan

    Student, Kazakhstan Branch of Lomonosov Moscow State University

    Astana, Kazakhstan

Жүктеулер

Жарияланды

2025-12-20

Журналдың саны

Бөлім

Педагогикалық және Гуманитарлық Ғылымдар