РЭЙ БРЭДБЕРИДІҢ «ФАРЕНГЕЙТ БОЙЫНША 451 ГРАДУС»РОМАНЫНДАҒЫ ДИСТОПИЯЛЫҚ ЖАНР ШЫҒАРМАСЫРЕТІНДЕГІ АУДАРМАСЫНДАҒЫ ЛЕКСИКАЛЫҚ-СЕМАНТИКАЛЫҚСТРАТЕГИЯЛАРДЫ ЗЕРТТЕУ
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.4.7auКілт сөздер:
аударма, аударма стратегиялары, көркем аударма, мәдениетаралық коммуникацияАңдатпа
Мақалада Рэй Брэдберидің романы орыс және қазақ тілдеріне аудару кезінде қолданылған лексико-семантикалық аударма трансформацияларының ерекшеліктері қарастырылады. Зерттеудің өзектілігі бастапқы мәтіннің семантикалық сипаттарын мәдениетаралық қатынас контекстінде дәл жеткізу қажеттілігінде жатыр. Зерттеудің мақсаты-аудармада қолданылған лексико-семантикалық трансформациялардың ерекшеліктерін анықтау және олардың мәтінді қабылдауға әсерін бағалау. Зерттеу материалы ретінде бірінші тарау аудармалары алынған.Методологияға салыстырмалы және дескриптивтік талдау, сондай-ақ лингво-математикалық статистика кіреді. Арнайы назар нақтылау, жалпылау және себеп -салдар қатынастарын өзгертуге аударылады. Нәтижелер лексико -семантикалық таңдау автордың ниетін жеткізуде қалай әсер ететінін көрсетеді. Зерттеу әдеби аудармада лексикалық шешімдердің маңыздылығын атап көрсетеді