ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙВ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА РЭЯ БРЭДБЕРИ«451 ГРАДУС ПО ФАРЕНГЕЙТУ» КАК ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЖАНРА АНТИУТОПИИ
DOI:
https://doi.org/10.54251/2522-4026.2025.4.7auКлючевые слова:
перевод, стратегии перевода, художественный перевод, межкультурная коммуникацияАннотация
В статье рассматриваются особенности переводческих трансформаций в художественном переводе романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» на русский и казахский языки. Актуальность исследования обусловлена необходимостью точной межъязыковой и межкультурной передачи сложных понятий и образов. В качестве материала использованы переводы первой главы романа. Методология включает сопоставительный и описательный анализ, а также лингво-математическую статистику. Особое внимание уделяется конкретизации, генерализации и перестановке причинно-следственных связей. Результаты показывают, как лексико-семантические решения влияют на передачу авторского замысла. Работа подчеркивает значимость лексического выбора в художественном переводе